domingo, 3 de junio de 2012

La manzana más alta

          La manzana es un fruto apetecible . En este sentido, la primera que suele venir a la mente es la de Eva, el fruto prohibido por la que entró el mal en el mundo según el libro del Génesis, pero, en la propia mitología griega, son célebres las manzanas de las Hespérides (regalo de Gea a Hera con ocasión de su boda con Zeus), la manzana de la Discordia (con la que Eris sembró cizaña entre Hera, Afrodita y Atenea), o las manzanas de oro regalo de Afrodita con las que Hipómenes consiguió casarse con Atalanta. En el mundo de Safo, y en el marco de unas nupcias, la muchacha que contrae matrimonio es el fruto que cosecha el novio.


 
Οἶον τὸ γλυκúμαλον ἐρεύθεται ἄκρωι ἐπ᾿  ὕσδωι,
ἄκρον ἐπ᾿  ἀκροτάτωι, λελάθοντο δὲ μαλοδρόπηες,
οὐ μὰν ἐκλελάθοντ᾿ , ἀλλ᾿ οὐκ ἐδύναντ᾿  ἐπίκεσθαι.
(Safo, 224 Page) 

Como la manzana dulce que enrojece en lo alto de una rama,
alta en lo más alto, y  la han olvidado los que las recogen...
no, no  la han olvidado, es que no podían llegar a ella.


      Hay quienes opinan que este fragmento de Safo formaría parte de un epitalamio, una canción de boda, y estaría en labios de las amigas de la novia, alabando su belleza en sazón (está adquiriendo su rojo color) y su condición, que la ha mantenido fuera del alcance de cualquiera (una alabanza para el novio que se la lleva ahora). Pero podria referirse también a una mujer a la que se le va pasando el tiempo sin encontrar pretendientes; no por falta de méritos, parece, sino porque ellos no están a su altura.
´        Esta última es la interpretación que hace del poema Angelo Branduardi en su hermosa canción titulada La raccolta (La cosecha), inspirada en Safo. La muchacha, cuando llegan los cosechadores, espera con curiosidad  a ver quién la recoge, pero sin éxito: 
 Calde notti l'estate con sè
ci ha portato già,
rossi fuochi hanno acceso
su ogni campo per ballare...
Della raccolta è il dolce tempo
da domani il grano cadrà
e curiosa anche tu
ti chiedi chi ti coglierà...
Son tornati sui campi
in lunghe file per ballare
fino all'alba hai spiato
i loro fuochi da lontano...
Della raccolta è il dolce tempo
la calda estate finita è già...
e curiosa anche tu
aspetti chi ti coglierà...
Sei la spiga più bella
che hanno scordato di tagliare
sei la mela più alta
che nessuno mai raggiungerà...
Passato è il tempo della raccolta
la calda estate finita è già
e curiosa ancora tu
aspetti chi ti coglierà...
(El verano nos ha traído consigo cálidas noches; han encendido fuegos rojos en todos los campos para bailar. Es el dulce tiempo de la cosecha, desde mañana caerá el grano, y curiosa también tú te preguntas quién te cogerá. Han vuelto a los campos en largas filas para bailar; hasta al alba has espiado sus fuegos desde lejos. Es el dulce tiempo de la cosecha, el cálido verano ha terminado ya, y curiosa también tú esperas a quien te ha de coger. Eres la espiga más bella que han olvidado cortar, eres la manzana más alta que ninguno alcanzará nunca. Ha pasado el tiempo de la cosecha, el cálido verano ha terminado ya y curiosa todavía tú esperas a quien te ha de coger).

         Branduardi parafrasea la metáfora sáfica. La lesbia nos asombra con lo que es capaz de decir de forma tan concisa, aquí y en otros fragmentos en que recurre a la Naturaleza para reflejar el ardor del deseo, la soledad, la pérdida de la virginidad, el alejamiento de la madre... No se puede decir más con menos palabras.

No hay comentarios:

Publicar un comentario